[Tillbaka till Enhörningens huvudsida]


Nyöversättning av Tolkien behövs?

För en tid sedan blev det diskussion på den svenska sf-e-postlistan, sverifandom, om kvaliteten på den svenska översättningen av J.R.R. Tolkiens Lord of the Rings. Det allmänna omdömet hos fans tycks vara att Åke Ohlmarks översättning som publicerades 1959-1961 inte är helt förkastlig, men att den absolut borde åtminstone revideras kraftigt. Diskussionen ledde till slut till att Ahrvid Engholm satt ihop ett upprop för en ny översättning eller revidering av den gamla. Enhörningen publicerar här nedan uppropet i sin helhet.

DAGS FÖR NY TOLKIENTOLKNING!

Sveriges hundratusentals läsare av J.R.R. Tolkiens trilogi Sagan om ringen (även känd som Härskarringen) har i fyra decennier fått utstå en omtolkning av verket. När Tolkiens moderna klassiker nu kommer som film hamnar Ring-trilogin i förnyat fokus.
   Åke Ohlmarks översättning har sina poänger, ett visst flyt och en del begåvade tolkningar av namn. Men där finns också "ett par hundra tusen ord som inte finns i orginalet, medan femtio tusen ord i orginalet saknas i översättningen", för att citera en kännare. Översättningen är ofantligt pladdrig, onyanserad och gör inte Tolkiens stilistik rättvisa. Ett par exempel:
Tolkien: hurry necessarily
Ohlmarks: varit slavar under den onödiga brådskans tid
Tolkien: of Frodo his heir
Ohlmarks: för att inte tala om hur det utvecklade sig i hans arvinge Frodos dagar.
   När Tolkien är välavvägd, subtil och lågmäld är översättningen som en buffelhjord som rusar fram i en ordkaskad som bara vagt påminner om originalet. 1967 gjorde Tolkien dessutom själv en ny utgåva på engelska med många tusen ändringar. Inte heller detta har de svenska läsarna fått del av.

Den svenska översättningen av Sagan om ringen behöver en rejäl revidering!
    Det bra med Ohlmarks tolkning skall inte röras, men i övrigt måste texten lotsas närmare sitt ursprung. En ordentlig revidering borde också bli en bra affär, som tiotusentals läsare skulle kasta sig över. Det vore svårt att tänka sig en mer kassaskåpssäker försäljningsframgång!
   Ett välrenommerat förlag som Norstedts har ansvar mot litteraturen. Sagan om ringen har framröstats som 1900-talets främsta skönlitterära verk på engelska. Om detta kan man ha olika åsikter, men man kan knappast ignorera det.
   Skriv till förlaget och kräv en revidering av översättningen!

Norstedts Förlag, Box 2052, 103 12 Stockholm
fax 08-769 87 55
info@norstedts.se

Be också dina tolkienvänner att ansluta sig till kravet. Det är orimligt att svenska läsare inte skall få läsa samma verk som resten av världen. Dags att göra något åt det!

(Uppropet är från Sverifandom-listan, genom ahrvid@spray.se . Sänd gärna vidare, med måtta och till dem som är intresserade.)

Den som inte läst Sagan om ringen på svenska kan bekanta sig med en översättningsanalys av den svenska versionen. Analysen är gjord av Leif Jacobsen och hittas på adressen http://hem.passagen.se/wizard_of_illusion/svenska/tolkien/svtranslate/translateanalys.html.

Vi som läst Lord of the Rings på finska kan känna oss lyckligt lottade då den finska översättningen av Leila Pennanen, Kersti Juva och Panu Pekkanen allmänt anses vara ett av de bästa.

-Ben Roimola- 19.12.2001
Källa: Sverifandom-listan
 
Har du en nyhet som du vill tipsa om,
eller vill du kommentera Enhörningens www-sidor?
Klicka i såfall här.


[Tillbaka till Näthörningen]